本文適用人群
本文是寫給像我一樣的日語初學者、自學者的。對日本神社、寺院、歷史民俗等文化感興趣,自己的日語水平卻剛剛起步,或是學了日語五十音,又聽得懂一些動畫片與日劇中的台詞,但又沒有全面可靠地掌握,只是能聽懂幾個關鍵字的程度。如果你日語一句也不明白的話,建議使用本站的參拜常用日語短句(音頻)網頁,用上面已經準備好的句子音頻播放表達出您的意思即可。
神社、寺院參拜場景的特殊性
人類語言是思維的寫照,其本身就有着豐富的多樣性,一個意思隨不同人之口有不同的表達方式。日語中一個意思更有和語、漢語甚至英語等多個對應近義詞彙表達。例如「美麗」的日語:美しい(うつくしい)、綺麗(きれい)、プリティー(pretty)等。再加上神社、寺院人員可能用上宗教專用詞彙,例如神社以「初穂料(はつほりょ)」、寺院以「お布施(おふせ)」用來表示獲得御守、御朱印等應付出的金額。所以種種千變萬化,有時會應接不暇,不知如何回應才是。
因此,本文試以站長本人的參拜社、寺及領受御朱印的經驗,將參拜對話過程中可能遇到的情景以及可以引起注意的關鍵詞列舉出來,希望大家屆時可以從容應對,避免尷尬,爭取與神職人員談笑風生(?)。對於本文中出現的日語單詞,如果把握不準發音的話,也可以利用Google翻譯等工具,收聽語音。
找到「授與所(じゅよじょ)」
神社、寺廟授與御朱印的場所,可通稱為「授與所(じゅよじょ)」,更多情況下,神社稱「社務所(しゃむしょ)」、寺院稱「寺務所(じむしょ)」或「納経所(のうきょうしょ)」,也有為了區別於授與御守或受理祈禱申請的場所,而單獨設立「朱印所(しゅいんしょ)」。也有可能在等候室「待合所(まちあいじょ)」提供。現在,為了便於國際遊客參拜及領受御朱印,部分神社、寺院也會直接在告示牌上寫英語:「Stamp」、「Shuinn」等。
順便一說,依御朱印之發源來說,本是抄寫佛經並向寺院奉納而取得的憑證,故而站長認為以上用法中「納経所(のうきょうしょ)」是古代最初的領受地點。
領受御朱印的說法
再次提醒,御朱印是參拜憑證,因此請先行參拜,之後再領受御朱印。少部分神社會請參拜者在進入時先遞入御朱印帳,參拜完畢後再來取走。
表達想領受御朱印可以如下這麼說,當然同時也請遞上打開的御朱印帳:
- 「お願いします。(おねがいします。)」——拜託了。
- 「御朱印をお願いします。(ごしゅいんをおねがいします。)」——御朱印,拜託了。
- 「御朱印をお願いしたいんですが……(ごしゅいんをおねがいしたいんですが……)」——想拜託授予御朱印……
如果不太確定該神社寺院是否有御朱印授予,可以提出疑問:
- 「こちらで、御朱印を頂けますか?(こちらで、ごしゅいんをいただけますか?)」——請問這裡能領受到御朱印嗎?
神職人員不在,接待者會怎麼說?
對方有權書寫授予御朱印的神職人員或巫女不在場的,首先哪怕聽不懂日語,也能從對方有沒有伸手接過御朱印帳這一點來判斷,通常也伴隨着日語里致歉用語「すみません。」或「ごめんなさい。」。
對方要說人不在,就會說誰誰誰「いません」或是外出「留守です(るすです)」。順便說一個有意思的現象,在日語里「留守(るす)」是指外出,而「留守番(るすばん)」是指留在家裡看家。在背單詞的時候,完全是兩個相反的意思,但在領受御朱印時,這兩者我都聽見過。我想了一想:其實用「留守(るす)」是指寫御朱印的神職人員外出了;用「留守番(るすばん)」是說話者自稱自己只是一個留守看家的,沒有寫御朱印的權職。
既然不在,給你預先準備好的御朱印吧
而更為常見的情況,是哪怕能當場寫御朱印的人不在,或是其他種種原因無法現場書寫在你遞上的御朱印帳上,對方會直接詢問你,是否接受事先寫在單獨一張紙上的御朱印。這樣的御朱印一般會有兩種稱呼:「書き置き(かきおき)」或「紙朱印(かみしゅいん)」。如果對方沒有說,只是表示神職人員不在,你也可以直接問問看。
神職人員在,會遇到的情況
神職人員在場的情況下,一般沒有什麼需要特別對話表達的。但通常會有以下三種情況:
- 請你在此稍等,或在旁邊的休息室「待合所(まちあいじょ)」稍等。
- 請你先去參拜,或者向你確認是否已經參拜過。
- 接過你的御朱印帳,並給你一個標有數字的號碼牌,請你聽候叫號來領取。
有多種御朱印的情況下
如果該神社寺院提供了多種御朱印,有些神社會把目前提供的所有御朱印展示出來並標上數字序號,你按照想領受的御朱印對應編號讀出來即可。神社一般都會提供該社「主祭神(しゅさいじん)」的御朱印,寺廟也一般都會提供該寺「御本尊(ごほんぞん)」的御朱印。如果你不會念神佛的名號,但卻知道祂是該社、寺主要供奉的對象,就可以這麼稱呼。再不行就「全部(ぜんぶ)」吧。
當你想問有幾種的時候,可以說「何種類ありますか?(なんしゅるいありますか?)」或更為尊敬一些的「何種類頂けますか?(なんしゅるいいただけますか?)」。據站長的得意經驗:在網上查資料時知道京都東寺有九種御朱印,但參拜當時授與所只展示出了三種。我一問之下,另外六種被我問出來了!
說到種類,還有幾個特別要注意的關鍵單詞,比如「限定(げんてい)」。有些寺院有內容為詩歌形式的御朱印,稱為「御詠歌(ごえいか)」;日蓮宗專有的稱為「御首題(ごしゅうだい)」;橫跨兩頁的稱為「見開き(みひらき)」,通常被這麼問起時,是在向你確認要不要在蛇腹式御朱印帳上空開一頁,以便跨頁的御朱印可以寫在接下來合攏的對頁上。
至於各條巡禮路線,例如京都的「洛陽三十三所(らくようさんじゅうさんしょ」、關西的「西國三十三所(さいごくさんじゅうさんしょ)」、四國的「お遍路(おへんろ)」等,還請自己查好讀音了。
有些寺院在授與御朱印的同時,也會免費附上一張花瓣形的小紙片,稱之為「散華(さんげ)」,也是可以成系列收集的。
好,該奉納(付費)了
前面已經說到,由於是宗教場合,因此這裡不說「価格」,而神社以「初穂料(はつほりょ)」、寺院以「お布施(おふせ)」相稱。一般情況下,當神職人員遞迴寫完的御朱印帳時,會告訴你需要多少錢,一般300~500日元之間,限定的可能稍貴。部分神社寺廟會在你遞上御朱印帳時就會收取。
常用金額的讀法列舉如下:
- 三百円(さんびゃくえん)
- 四百円(よんひゃくえん)
- 五百円(ごひゃくえん)
- 六百円(ろっぴゃくえん)
而告知金額的句式一般會用「〜頂戴致します。(〜ちょうだいいたします。)」或「〜になります。」前一種是相當尊敬的說法,後一種則被認為是有些錯誤的敬語,是「打工用語」,當然我在日本也聽到過。通俗來說,這兩句的意思是:您應該付~。
還有一種情況,我遇到過一兩次,當時差點兒沒反應過來,就尷尬了。幸好經驗豐富的我聽出了關鍵字:「お気持ち(おきもち)」,直譯為心情,也就是根據參拜者自己的心意來付出,並沒有規定的金額。有名的比如名古屋的熱田神宮,以及京都每年夏天祇園祭上各山鉾推出的紀念印章(他們也稱為御朱印),都是按心情給的。
這種情況下,我會說:「〜円宜しいですか?(〜えんよろしいですか?)」(~日元您看可以嗎?)並同時遞上相應的款額。
最後,在領受完畢後,也請別忘了說一句感謝的話「ありがとうございました。」。
請教御朱印上不認識的內容
領受了御朱印,如果後面沒有其他參拜者排隊的話,站在一側欣賞一下也未嘗不可。御朱印是極為個性化的憑證,為了表現藝術性,有寫御朱印上的字寫得龍飛鳳舞,卻難免讓人看得雲里霧裡。另一方面,御朱印上的印章圖案也體現了該神社、寺院有關的歷史文化事物,參拜者可能也會有所不解。那麼,該怎麼發問呢?
最簡單的可以指着問這是什麼——「これは何ですか?(これはなんですか?)」。若前面加上不好意思——「すみません。」,或後面加上請告訴我——「教えて下さい。(おしえてください。)」那就顯得更為禮貌了。
具體要說御朱印上的某個元素,可以用「この~」加名稱來指代,例如:「文字(もじ)」、「漢字(かんじ)」、「印鑑(いんかん)」等。
當然,提醒一句,用上面的話你能問得出口,但不一定你能聽得懂對方的回答!因此,事先提示對方你的身份,以及你的日語水平,對方可能會以比較緩慢的語速、簡單的句子和詞彙來耐心解答你的問題。這時,你可以說:「すみません、私は外國人です。日本語はよく分かりません。(すみません、わたしはがいこくじんです。にほんごはよくわかりません。)」請在這句後面緊跟你的要問的問題,不然別人不知道你表明身份是要做什麼。
請注意,這句「よくわかりません」是不太理解、不太明白的意思。與本站《參拜常用日語短句》中的音頻不同,音頻中使用的是「わかりません」,就是不懂的意思了。還有,你注意到了嗎?本站的參拜用語指南系列文章
網址後綴就是「日本語(にほんご)」。
進階閱讀
如果你在神社內,見到拜殿內坐着一群人——可能是一家人或是一個公司的人——畢恭畢敬地坐着,宮司對他們念念有詞,期間還有巫女在其中翩翩起舞……我想,你應該是目睹了一次「昇殿參拝(しょうでんさんぱい)」。依站長的個人經歷來說,還沒有進行過這種參拜,因此也無從分享經驗。不過,我在知乎上提了個問題《在日本神社進行昇殿參拝是一種怎樣的體驗?》並邀請蓬萊山輝夜作了回答。我想這是為數不多的親歷中文解說,如有興趣,還請閱讀!